Discussion:
autosleutels kopieren
(te oud om op te antwoorden)
Willem-Jan Markerink
2009-11-05 16:36:51 UTC
Permalink
De beste oplossing is al sinds de eerste auto- of huissleutel
onveranderd gebleven: geef je sleutels niet aan iemand die je er niet
mee vertrouwt.
Een strafrechtelijk verbod op niet bij de verzekering en
autokeuring/kenteken geregistreerde aftermarket MM systemen optuigen?
Ik hoop dat je dit grappig bedoelt...
Dat hoop ik ook want anders heb ik over een paar weken een probleem...
;)
X.
Het is veel erger.
De verzekeringsbranche heeft diverse Mul-T-Lock systemen ooit jarenlang de
goedkeuring onthouden, 'want het was niet elektronisch/automatisch'.

Toen de goedkeuring wel kwam, was het merk (in automotive context) in NL al
ter ziele.
Momenteel/structureel (gecertificeerd) kan ik dat spul alleen nog uit
Belgie krijgen.

Een slechterik die hier foute motieven der verzekeringsbranche
verondersteld.

(volgens mij is dat een germanisme?)
--
Bye,

Willem-Jan Markerink

The desire to understand
is sometimes far less intelligent than
the inability to understand

<***@a1.nl>
[note: 'a-one' & 'en-el'!]
Nico
2009-11-06 00:56:29 UTC
Permalink
Een slechterik die hier [...]
verondersteld.
(volgens mij is dat een germanisme?)
Neuh, het is erg slecht geschreven Nederlands.
Willem-Jan Markerink
2009-11-06 01:40:07 UTC
Permalink
Post by Nico
Een slechterik die hier [...]
verondersteld.
(volgens mij is dat een germanisme?)
Neuh, het is erg slecht geschreven Nederlands.
"Ein Boesewicht der hier schlechtes unterstellt" smoelt toch stukken beter.
--
Bye,

Willem-Jan Markerink

The desire to understand
is sometimes far less intelligent than
the inability to understand

<***@a1.nl>
[note: 'a-one' & 'en-el'!]
Rob
2009-11-06 08:40:21 UTC
Permalink
Post by Willem-Jan Markerink
Post by Nico
Een slechterik die hier [...]
verondersteld.
(volgens mij is dat een germanisme?)
Neuh, het is erg slecht geschreven Nederlands.
"Ein Boesewicht der hier schlechtes unterstellt" smoelt toch stukken beter.
Waarom schrijf je nou niet unterstelld ??
Willem-Jan Markerink
2009-11-06 20:45:29 UTC
Permalink
Post by Rob
Post by Willem-Jan Markerink
Post by Nico
Een slechterik die hier [...]
verondersteld.
(volgens mij is dat een germanisme?)
Neuh, het is erg slecht geschreven Nederlands.
"Ein Boesewicht der hier schlechtes unterstellt" smoelt toch stukken beter.
Waarom schrijf je nou niet unterstelld ??
Daar heb ik jou voor.
--
Bye,

Willem-Jan Markerink

The desire to understand
is sometimes far less intelligent than
the inability to understand

<***@a1.nl>
[note: 'a-one' & 'en-el'!]
Eric Boon
2009-11-07 09:25:47 UTC
Permalink
Post by Willem-Jan Markerink
Post by Nico
Een slechterik die hier [...]
verondersteld.
(volgens mij is dat een germanisme?)
Neuh, het is erg slecht geschreven Nederlands.
"Ein Boesewicht der hier schlechtes unterstellt" smoelt toch stukken beter.
Honi soit qui mal y pense.
Willem-Jan Markerink
2009-11-07 17:12:54 UTC
Permalink
Post by Eric Boon
Post by Willem-Jan Markerink
Post by Nico
Een slechterik die hier [...]
verondersteld.
(volgens mij is dat een germanisme?)
Neuh, het is erg slecht geschreven Nederlands.
"Ein Boesewicht der hier schlechtes unterstellt" smoelt toch stukken beter.
Honi soit qui mal y pense.
Aha, vermoeden juist, land/taal fout, rekenen we half goed....;))
--
Bye,

Willem-Jan Markerink

The desire to understand
is sometimes far less intelligent than
the inability to understand

<***@a1.nl>
[note: 'a-one' & 'en-el'!]
m***@wf.dd.invalid
2009-11-06 09:30:32 UTC
Permalink
Post by Willem-Jan Markerink
Een slechterik die hier foute motieven der verzekeringsbranche
verondersteld.
(volgens mij is dat een germanisme?)
Ik zie geen germanisme, maar wel je meest krakkemikkige zin qua spelling
en grammatica ooit ;-)
--
Met vriendelijke groet,

Maarten Bakker.
Willem-Jan Markerink
2009-11-06 20:47:42 UTC
Permalink
Post by m***@wf.dd.invalid
Post by Willem-Jan Markerink
Een slechterik die hier foute motieven der verzekeringsbranche
verondersteld.
(volgens mij is dat een germanisme?)
Ik zie geen germanisme, maar wel je meest krakkemikkige zin qua spelling
en grammatica ooit ;-)
Dat is inherent aan -ismes, vrees ik....:))
--
Bye,

Willem-Jan Markerink

The desire to understand
is sometimes far less intelligent than
the inability to understand

<***@a1.nl>
[note: 'a-one' & 'en-el'!]
Eric Boon
2009-11-07 09:24:13 UTC
Permalink
Post by Willem-Jan Markerink
Een slechterik die hier foute motieven der verzekeringsbranche
verondersteld.
(volgens mij is dat een germanisme?)
Dat niet, maar 'k zie wel een d-t-vaud. ;-)
m***@wf.dd.invalid
2009-11-07 10:50:26 UTC
Permalink
Post by Eric Boon
Post by Willem-Jan Markerink
Een slechterik die hier foute motieven der verzekeringsbranche
verondersteld.
(volgens mij is dat een germanisme?)
Dat niet, maar 'k zie wel een d-t-vaud. ;-)
Bij nader inzien misschien geen geslachts/naamvalfout die ik eerst
vermoedde, kan iemand daar misschien nog zijn licht over laten schijnen?
--
Met vriendelijke groet,

Maarten Bakker.
peter
2009-11-07 11:34:09 UTC
Permalink
Post by m***@wf.dd.invalid
Post by Eric Boon
Post by Willem-Jan Markerink
Een slechterik die hier foute motieven der verzekeringsbranche
verondersteld.
(volgens mij is dat een germanisme?)
Dat niet, maar 'k zie wel een d-t-vaud. ;-)
Bij nader inzien misschien geen geslachts/naamvalfout die ik eerst
vermoedde, kan iemand daar misschien nog zijn licht over laten schijnen?
De genitief "der" en "des" wordt nog slechs gebruikt in enkele vaste
uitdrukkingen (de heer des huizes) of in quasi-gezwollen taalgebruik,
zoals Markerink pleegt te gebruiken als hij in het nauw gedreven wordt
of grappig wil doen. Verzekeringsbranche zal wel vrouwelijk zijn dus
op zich is de verbuiging correct.
--
peter
Willem-Jan Markerink
2009-11-07 17:11:42 UTC
Permalink
Post by peter
Post by m***@wf.dd.invalid
Post by Eric Boon
Post by Willem-Jan Markerink
Een slechterik die hier foute motieven der verzekeringsbranche
verondersteld.
(volgens mij is dat een germanisme?)
Dat niet, maar 'k zie wel een d-t-vaud. ;-)
Bij nader inzien misschien geen geslachts/naamvalfout die ik eerst
vermoedde, kan iemand daar misschien nog zijn licht over laten schijnen?
De genitief "der" en "des" wordt nog slechs gebruikt in enkele vaste
uitdrukkingen (de heer des huizes) of in quasi-gezwollen taalgebruik,
zoals Markerink pleegt te gebruiken als hij in het nauw gedreven wordt
of grappig wil doen. Verzekeringsbranche zal wel vrouwelijk zijn dus
op zich is de verbuiging correct.
Daar is nix gezwollens aan, cq juist een indicatie *dat* het een germanisme
is, want de zin 'niet-gezwollen' voluit schrijven smoelt nog veel minder.

Overigens ook andersom germanistisch, in het Duits *moet* je die oefeningen
elke keer doen, cq wie veel Duits schrijft denkt er, in de NL-variant, amper
nog bij na.
--
Bye,

Willem-Jan Markerink

The desire to understand
is sometimes far less intelligent than
the inability to understand

<***@a1.nl>
[note: 'a-one' & 'en-el'!]
Willem-Jan Markerink
2009-11-07 17:07:04 UTC
Permalink
Post by Eric Boon
Post by Willem-Jan Markerink
Een slechterik die hier foute motieven der verzekeringsbranche
verondersteld.
(volgens mij is dat een germanisme?)
Dat niet, maar 'k zie wel een d-t-vaud. ;-)
Die truc is vaak nodig om het reagerende intellectuele kaf van het koren te
scheiden....;))
--
Bye,

Willem-Jan Markerink

The desire to understand
is sometimes far less intelligent than
the inability to understand

<***@a1.nl>
[note: 'a-one' & 'en-el'!]
Loading...